a table! / Corinne Guerci

Texte de présentation pour l’exposition : A TABLE! (l’art au menu), Villa du Parc, Annemasse, 01-03/2000

Presentation text for the exhibition: A TABLE! (DINER IS READY), Villa du Parc, Annemasse, 01-03/2000
Tout le travail de Frédérique Decombe est centré sur la notion de commerce avec les autres, de mise en réseau des gens entre eux, passant par la commande ou le troc. Dans cette problématique de l'échange, le corps peut être mis en scène, les oeuvres performatives, avec actions de l'artiste ou du public lui-même.

Ses travaux sont donc en général caractérisés par l'existence d'une proposition (sous forme de texte-annonce, de publicité), d'une 'règle du jeu' qu'elle détermine clairement en vue de la concrétisation de cette proposition, puis de petits objets qu'elle réalise en lien avec un univers domestique ou intime (couverts de table, médaillons, moules, bouteilles thermos ...) et avec ses matériaux privilégiés: la cire, le cheveu.

La cire l'intéresse pour sa parenté avec la chair et pour sa nature (pouvant être chauffée, marquée, moulée ...) ; le cheveu pour son statut particulier d'élément corporel (désincarné mais vivant, isolé ou composant une masse esthétique, relique fétichiste...).

Les objets que l'on peut commander à l'artiste renvoient toujours aux relations affectives, voire passionnelles, établies entre les gens - le « je t'aime, je te mange » qui assaisonne les liens d'une possessivité latente, voire d'un cannibalisme symbolique.

Ainsi, la pièce « S'offrir en pâture » propose, pour 60 grammes de pâtes, d'offrir son prénom à ceux que l'on aime, et de dévorer ses ennemis.

La pièce « La Langue de chat braille » invite à mouler en braille, sur des langues de chat en cire, un message secret à I’attention d'un proche, que seule l'artiste connaîtra. Belle métaphore de l'amour qui rend aveugle et des aveux prononcés du bout des doigts.

La pièce des « Couverts d'étrange » réalisée en commun avec Marie-José Pillet est une réponse à la pièce de Frédérique Decombe des « Couverts-couverts » (1993) dont la règle du jeu consistait à demander aux invités de l'artiste d'apporter leurs propres couverts en échange des siens dont elle avait préalablement enduit le manche de cire.

Dans la logique de la démarche de Frédérique Decombe qui troque les identités et les relations, et pointe les liens charnels, c'est « La mère de l'artiste » qui sera là le soir du vernissage.

The concern of Frédérique Decombe is focused on the notion of relationship with the others and people’s network via order or trade.

Within this framework of interactivity, the body can take part in the mise en scène and the piece turn into a performance with a role played by the artist or the public himself/with the involvement of the artist or the public himself.

The work is therefore often defined by a proposal (text-announcement) or a rule clearly specifed that can take the shape of an advert. The result is a small object belonging to the domestic or intimate world (cutlery, medallion, casts, isothermal bottles) made with her favoured materials; bee’s wax and human hair.

Wax is related for her to the flesh, the anatomy, it offers a malleable nature (liquid/solid- cast technique). The hair separated from the body and still alive is used as an isolated element or as a volume, fetishist relic or waste.

The objects that you can order to the artist always refer to a relationship, intimate or even passionate. The "I love you, I eat you" gives a thrill on a latent possession or just evokes a symbolic cannibalism.

Thus, the piece "S’offrir en pâture" (Offer your self to be eaten) has the shape of a testing tube filled with 60 grams of alphabetic pasta revealing the name of your choice to be given to your lover or for you to devour your enemy.

The piece "La langue de chat braille" invites you to create a secret message made with moulded bee’s wax finger biscuits printed with Braille language. A beautiful Love metaphor, which "make people blind".

The piece "couverts d’étrange" (Strange cutlery) made in common with Marie-José Pillet is an answer to Frédérique Decombe’s piece "Couverts-couverts" (Covered cutlery -1993), which the rule consist of asking her guests to bring along their own cutlery in exchange of the ones used for the diner (which the handle is covered with wax) and kept by them as a reminder of the meal.

As a logical process, swapping identities and relation, and here, pointing out blood ties, its "La mère de l’artiste" (The artist’s mother) who will be present for the opening.
A table: Cannibalisme soft / Mireille Descombes

L’HEBDO : « Les nouveaux festins de l’art » pour l’exposition : A TABLE ! (l’art au menu) , Villa du Parc, Annemasse, 01-03/2000
Qui dit nourriture dit aussi cuisine, rituels et convives. Ni les unes ni les autres ne manquent à la Villa du parc. Dans une petite pièce noire Frédérique Decombe a même installé un laboratoire où pour 100 FF, le visiteur fabrique lui-même des langues de chat en braille porteuses du message de son choix. « Un leurre de nourriture » précise cette française qui vit à Londres car ces objets sont en cire. Autre proposition à explorer : « manger l’autre ou se faire manger par lui ». Un cannibalisme soft , toutefois, puisque l’action de « s’offrir en pâture » consiste à remplir une éprouvette de petites pâtes alphabet.
In the place of an object / Bice Benvenuto

Journal of Centre for Freudian Analysis and Research: IN THE PLACE OF AN OBJECT, London, 2000, for the exhibition: THE IMPOSSIBLE, CFAR, London, 02/1998
...Those who know my interest in the unveiling of the phallus in the ancient Dionysiac mysteries will not be surprised by my attraction towards Luisa Bucciero's curtain in her Sarah. It evokes very close associations with ancient initiation rites, especially with those dealing with the dynamics of veiling and revealing something which never reveals itself if not fleetingly. Hardly the time to look, and already the winged demon of Shame stops the lifting of the veil with her hissing whip. So I was in front of Bucciero's work, just the time to look at the braided hair, and already my hand, pulled by shame, was pulling down the curtain.

...We will see how all the works of this exhibition seem to follow the Dionysiac approach to the impossible, as an opening to the misteria. The curtain was a pointer to the whole show: art is not addressing the eye here, rather it is veiled, and you have to look for it. Debbie Booth's apparently ordinary objects, a mirror, gadgets on shelves, and Frédérique Decombe's poster on the wall, are all objects that do not deceive you by feeding the eye, but address your searching gaze in order to hear the cat's tongue howling in Decombe's La langue de chat braille.

...So what happens to the gaze in art? In classical art the gaze is veiled by the effect of the pacifying Apollinian image, which asks the spectator to put down the gaze, to put it at rest. The reactions to this artistic 'deception' were well represented by Cubism and painters such as Picasso and Cézanne by trying to let the real thing come forward by itself without yet having been captured by the gaze, or by the chains of language. Their search is for the object before it is captured by human discourse. The effect on the spectator is feeling like a man born blind who can suddenly see but cannot recognise the shapes of a world he has never seen before, distorted and blurred. The effect of Cubist or Abstract art is like gazing at things for the first time.

...No less uncanny is Martha Townsend's Berceau: a ball held by rubber trips hanging like a mobile over a cradle. Similarly to Decombe's howling cat, the key to reading the work is condensation. The artist is free to associate thoughts, images, words, and symbols, all in one minimal condensed image: a swinging cradle, a baby, a ball, infantile fantasies, leather whip, sado-masochism; all this hanging on the cradle.

...What about the spectator? Is she also required to free associate the way the artist has done? Or the way a psychoanalyst might do? Even though the spectator is shown the impossible to see, it is up to her to interpret it, to be active by lending her associations and her subjectivity. The spectator becomes the author of what she sees, has to reinvent the artistic object. Decombe says of her wax casts of langue de chat which form letters and words to be chosen by the buyer herself: 'My personal proposition is not for sale. People decide to buy their own langue de chat by ordering them. I sell a concept, a shape, but people buy their own words, for themselves or somebody else. The words don't tell anything unless the buyer decides to ‘give tongue'. And I keep it secret. The reality of this work depends on a special relationship with someone. Each time the result is different'. Thanks to this secret, which cannot be seen, like a hole in the canvas, we can all invent the Real or, at least, circumvent it. Invention is the effect of an act of modesty or shame, it replaces the mystery of sexual rapport of two enjoying bodies.

...

Art and psychoanalysis are practices of the impossible on the path of initiation to the mystery, the beyond discourse. Their search is for a pure language, ideally coinciding with the Thing itself; not a familiar reflection of ourselves but a going-towards the most foreign and intimate land. And reaching it, like the rainbow described by Danuza Machado, is impossible.

And reaching it would be as if a work of art succeeded in making its own gaze coincide with the spectator's gaze. It would be invisible because of there being no distance. Meaning is revealed at a distance.

...

Each relation to the impossible is different and, therefore, unreproducible in the way each work of art is unreproducible, the original always stands alone. It will never get the assurance that science gets from repeatable proofs. Repeat, as Lee suggests, gives assurance. Cloning meets the fantasy of scientific repeating. Even clones, though, have a distance from the original, an unrepeatable perspective and vision, which alone constitute human difference. But if a lack of distance were possible, it would produce dazzling of absolute light and utter blindness at the same time.
Ca tient à un cheveu (It hangs by a thread)

JEUNES CREATEURS -Paris, « Œuvres », 12/1998
D’une inquiétante étrangeté, les cheveux coupés peuvent être source de fascination. Ils s’offrent dans un rituel passionnel et deviennent objet de culte. Ils se tressent en robe généalogique, mêlant les mères et les filles dans un dégradé délicat, une carapace à découvert. Ils forment des lanières sur colonne de cire et deviennent chausse de Cendrillon, ils se portent en Pendant-tifs et sont reliques, bijoux ou tableaux.

L’univers de Frédérique Decombe est tout en symboles, une survivance de notre état primitif qu’elle magnifie. Nos cheveux lui appartiennent. Dans ses mainsils sont immortels.

Disturbingly strange, cut hair can be a source of fascination. It offers up itself to a passionate ritual and becomes a liturgical object. Braided into a genealogical dress, it combines mothers with daughters in a delicate gradation, an exposed shell. It forms strips on a wax column and becomes Cinderella shoe; worn like a pendant it becomes a relic, jewellery or a painting.

The universe of Frédérique Decombe is entirely in symbols, a survival from our primitive state that she glorifies. Our hair belongs to her. In her hands it is immortal.
Le tissu du temps / Manon Morin

ICI MONTREAL: pour l’exposition : LES PRESENTS RELATIFS, Quartiers Ephémères, Montréal, 01/1998
... Côté français, Frédérique Decombe s'intéresse, entre autres choses, aux cheveux, et en fabrique une robe (le cheveu comme recouvrement, une idée inspirée de Jeanne d'Arc au bûcher?) et des « pendants-tifs ». L'artiste crée un lien direct avec les visiteurs en leur écrivant des petits rnessages, en les invitant à consommer son travail.

Son ceuvre-performance du « bar à risque » favorise l'échange de récipients thermos dans lesquels des buveurs français auraient bu, de même que l'adresse et le numéro de téléphone de ces derniers, transmis à des acheteurs montréalais et répertoriés minutieusement dans un calepin, un autre élèment de l'oeuvre. Une transmission intéressante...
CATALOGUE de LES PRESENTS RELATIFS / Didier Boone

Catalogue de l’exposition : LES PRESENTS RELATIFS, C.A.C., Rueil, 07-10/1997 et Quartiers Ephémères, Montréal, 12/1997- 01/1998

Catalogue of the exhibition : LES PRESENTS RELATIFS, C.A.C., Rueil, 07-10/1997 and Quartiers Ephémères, Montreal, 12/1997- 01/1998
A boire et à manger:

Les pièces de Frédérique Decombe semblent inciter à la rencontre d'un personnage animé par le démêlage de sa propre étrangeté. D'aucuns retiendront surtout l'ambition scénographique de l'ensemble qui conduit immanquablement, à se demander ce qu'elle "bricole" (espace-bar, poster, vente, vidéo). La richesse du projet artistique est à la mesure.

Un méticuleux travail sémantique:
Les objets présentés relèvent d'un travail de virtuose, souvent basé sur la langue elle-même. La méthode employée inlassablement par Frédérique Decombe est multiple : décoagulation, glissement, hybridation, déplacement, inversion, détournement, dispersion, rebond, contagion, jeux de langage... Certains éléments pourront même être repris ultérieurement, subir encore des transformations ou revenir à leur fonction première, comme ici les Thermos. Réactiver un propos est à nouveau l'occasion de bousculer les paradigmes et d'en démasquer les leurres.

Les sens lieurs de sens:
Frédérique Decombe transgresse également les limites anatomiques. Elle en crée de nouvelles qui se frottent on se collent aux endroits du corps intouchables, comme de nouveaux appâts prêts à porter, fragiles et transitoires (la robe en tresses de cheveux et serre-câbles, le bas-résille en cheveux et cire d'abeille sur jambe de mannequin métallisée). Ces accessoires fétiches masquent autant qu'ils révèlent, protégent le corps autant qu'ils en mettent à nu la face cachée. II faut s'imaginer la peau mise à l'envers, portée puis ôtée aussitôt, pour en saisir simplement le mouvement. On pense à Dos de femme, récente pièce qui évoquait une sorte de "vêtement des intérieurs".

Cette manie de retourner ainsi les gants révèle la relation qui existe entre le plaisir d'y sentir la main enfilée maintes fois et celui d'apprendre, du bout des doigts, ce qui se passe à l'intérieur de I'être. ll s'agit d'ajuster la pensée aux sens. "Les sens (sont) lieurs de sens", répète volontiers Frédérique Decombe. La démarche apparait clairement dans Enfilez le pied, déroulez, ajustez, ready-made écrit que rien n'interdit d'entendre comme un lointain écho au "Comment j’ai écrit certains de mes livres" de Raymond Roussel.

La valeur de l’échange:
Pour la plupart, ces pièces sont des invitations adressées par Frédérique Decombe à ceux qui s'en approchent ; il lui importe de plus en plus, en effet, de favoriser la rencontre et la relation avec autrui. A la demande, elle réalise un pendant-tifs ou traduit un message secret en langues de chat braille. Toute interprétation fait partie de l’échange et doit être conduite dans la langue qui a forgé l’armature de ces pièces (ici, le français écrit et parlé).

Frédérique Decombe est une abeille ouvrière, une travailleuse qui entend mettre son savoir-faire au service des autres. Qu’il s'agisse de créer des objets ou du sens : il suffit de lui passer commande.

Eating and drinking:

Frédérique Decombe’s work provides a special encounter with a person willing to comb out her own 'étrangeté' with a person moved to comb out her own strangeness.

Above all, one might keep in mind the scenography of the whole project, which inevitably leads one to wonder what she is doing (bar, poster, sale, video). The richness of her artistic project concurs with this impression.

A meticulous semantic work:
The objects displayed present a virtuoso work, often based on language itself. The methodology is tireless and manifold: de-coagulation, hybridisation, displacement, inversion, diversion, dispersion, rebounding, contagion, language-play, shifts in meaning... some objects may be re-used, transformed or used for their original functions, as for example with the Thermos. Aiming at new intentions is a way to overturn paradigms and unmask illusions.

Senses lead to meanings:
Frédérique Decombe transgresses anatomical boundaries and creates new ones. She sticks fragile, ready-to-wear 'bait' to various parts of the body - like the dress made with hair and cable-ties, or the mesh of hair and bee’s wax worn by a metallic leg. These fetishistic/fetishist accessories cover up as much as they reveal, preserving the body while laying bare its hidden side. A simple illustration of the motion is to imagine the skin pulled out and immediately replaced. Consider Dos de femme, the latest piece, which evokes a sort of organic cloth.

This obsession to turn gloves inside out reveals a relationship between the pleasure of feeling the hand slipping in, and the desire to figure out what is happening inside the being. One needs to adjust the meanings to the senses. 'Senses lead to meanings' as Frédérique Decombe likes to say. This is made clear with: Enfilez le pied, déroulez, ajustez; a ready-made in words that acts as a remote echo to “How I Have Written Some Of My Books” by Raymond Roussel.

The value of exchange:
Most of Frédérique Decombe’s pieces are invitations to her audience. The relationship or the encounter is a principle she tries to develop. She can create a pendant-tifs (a medallion of your hair) made to order, or translate your secret message into langues de chat braille (wax finger biscuits printed with Braille). Meaning and interpretation are part of the exchange and must be conducted within the language that has structured these pieces (here in French, written and spoken).

Frédérique Decombe is a worker bee who puts her savoir-faire at your service to make objects or create sense. You just have to place an order.
Vous saurez tout sur les poils / Sarah de Haro

NOVA MAGAZINE: pour l’exposition INTIMITE, C.A.C., Rueil, 11/1995
Vous saurez tout sur les poils

Epuisé par cette réflexion sur l’importance des attributs sexuels secondaires, vous vous rendrez à Rueil-Malmaison, où l'artiste Frédérique Decombe propose une toute autre lecture du poil et notamment du cheveu. Ce n'est pas comme signe d'une identité sexuelle que cette jeune artiste, qui a exposé entre autres chez Anne de Villepoix, a intégré ses propres cheveux à son travail. Le cheveu, le sien en l'occurence, qu’elle ramasse quand il tombe, devient métonymie du corps et de sa finitude. Elle l’utilise toujours en compagnie de la cire, matière qu'elle travaille depuis l992 et qu'elle considère comme matière-chair, contrairement au cheveu et au poil qui seraient alors l'enveloppe, ce qui recouvre et protège. Elle a réalisé la première alliance entre les deux éléments dans une pièce qui s’intitule Bon et doux, où elle s'est servie de ses propres poils pubiens, et également dans une performance photographique, Bain de cire, où elle a véritablement uni les deux en se trempant les cheveux dans la cire. Au cours de l'exposition à laquelle elle participe à Rueil, elle propose, en référence à Cendrillon, une sandale, unique, qui se compose d'un bloc de cire auquel elle a ajouté une petite tresse de cheveux qui maintient le pied, comme une tong. Le cheveu, ici, prend une dimension précieuse et ornementale, comme dans les tableaux (Gouttes, l994) où elle dispose les cheveux au hasard, imbibés de cire, ou telles des portées musicales, ou encore an retraçant un itinéraire.
TU PARLES - J’ECOUTE / Vincent Labaume

Art press 206 : Exposition TU PARLES - J’ECOUTE , Galerie Anne de Villepoix, Paris et Société Jet Lag K. Malakoff, 06/l995
Sur la devanture opposée (dans la vitrine de la galerie), une liasse de cheveux coupés, trempés dans un bain de cire, oscillait entre ornement et confiserie abjecte, et renvoyait à deux portraits cibachrome de l'artiste, à l'usine, encore coiffée de sa parure-supplice (Frédérique Decombe).
On the display (in the gallery’s front window), a bundle/bunch of cut hair, dipped into bee’s wax, oscillated between ornamentation and abject/despicable candies and were referring to two cibachrome portraits of the artist, at the factory, still wearing her finery/ornament-torment (Frédérique Decombe).